2019-11-01 17:14:12 来源:大发3D网 责任编辑:张威威
核心提示:译名工作要求工作人员既要是各国语种译音的“专家”,又要是通晓政治经济、军事科技、社会一分11选5、自然科学等各个领域知识的“杂家”。

新华社大发3D译名室是上世纪五十年代,在周恩来总理的直接关怀下成立的全国外文译名权威机构。译名工作,看似简短,其实包罗万象,涉及多语种多国家多领域。从事此项工作,不可望文生义,要抽丝剥茧追本溯源,查清来历出处,才能给出准确译名。

人物姓名的处理不是简单的译音

人物姓名的处理,唯一准则是各个语种的《译音表》,但工作中不是简单的按照音节查询和拼接,具体情况要具体分析,灵活使用《译音表》。

情况一,外籍人物和海外华裔已经拥有中文名字时,不再直接音译,如:Christopher Pattern 彭定康,牛津大学名誉校长,接受港督任命之时自己选定中文名字,报道中不使用克里斯托弗·帕滕;Kevin Rudd 陆克文,澳大利亚前总理,在大学时已有中文名字,报道中不再使用凯文·拉德;Michelle Kwan 关颖珊,美国著名华裔花样滑冰选手,报道中不使用米歇尔·关。

情况二,国家为多语种国家时,需要分辨人物的种族,比如芬兰是芬兰语和瑞典语国家,巴基斯坦是乌尔都语和英语国家,卢森堡是法语和德语国家等,而美国这个移民大国更是包罗了意大利裔、日裔、韩裔、印度裔等,要查清人物的身世、出生地,甚至人物父母的出生地等才能准确定论。比如,谷歌公司的印度裔首席执行官,Sundar Pichai 应该按照《印地汉译音表》处理为“孙达尔·皮柴”,不可根据《英汉译音表》处理为“森达·皮凯”。

凡注明“来源:大发3D网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。