2019-11-27 16:00:00 来源:大发3D网 责任编辑:孙之冰 作者:李学军
核心提示:随着中国同世界越来越接轨、同世界打交道越来越多,却产生了一个意想不到的问题,那就是不规范、不准确译名大量出现。

随着中国同世界越来越接轨、同世界打交道越来越多,却产生了一个意想不到的问题,那就是不规范、不准确译名大量出现。为强化公众使用规范译名的意识,新华社大发3D译名室梳理和总结了2019年和近年来出现的一些具有代表性的错误和不规范译名,归纳整理出了12个比较有代表性的译名差错,以飨读者。

一、把亚马孙森林火灾错为亚马逊森林火灾。

2019年8月,被称为“地球之肺”的亚马孙热带雨林发生特大森林火灾。火灾虽集中在巴西的亚马孙热带雨林地区,同时也殃及邻近的玻利维亚、秘鲁和巴拉圭等国。火灾不但使大片的热带雨林化为灰烬,而且释放出巨量有害气体,对当地居民和热带雨林内的动植物都带来了非常大的影响,从而引发全球关注。国内媒体对此进行了全方位的报道。然而,国内很多媒体在报道时将亚马孙错为“亚马逊”。

其实,不管是亚马孙还是亚马逊,其外文名称都一样,都叫Amazon,那么,亚马孙和亚马逊有什么区别呢?为什么说亚马逊森林大火不对呢?

翻开世界地图和世界地名词典,我们可以看到,巴西的Amazon都是译为“亚马孙”。这就是说,Amazon在作为地名的时候的规范译名为“亚马孙”。

凡注明“来源:大发3D网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。