2019-12-31 16:32:00 来源:大发3D网 责任编辑:孙之冰 作者:李学军

31、约瑟夫·顺彼得(1883—1950)是资产阶级经济学代表人物之一,被誉为“创新理论”的鼻祖。

解析:顺彼得的原文是Schumpeter,按照发音现在这么译也许没问题,但长期以来此人已经有了一个为人们熟知的名字:熊彼特。按照译名“约定俗成”的原则,即一个译名已经使用了很长时间并且为人们所熟知、接受和使用,尽管在翻译上可能存在瑕疵,但也继续照用,不做改动。因此,我们应继续使用“熊彼特”这一译名,不应擅自改动。

32、儒勒·韦尔纳(1828—1905),法国小说家、剧作家、诗人,现代科幻小说的重要开创者之一。他以其大量著作和突出贡献,被誉为“科幻小说之父”。

解析:儒勒·韦尔纳的原文是Jules Verne。如上所说,“韦尔纳”按照发音现在这么译也许没问题,但同“熊彼特”一样,他也有了一个约定俗成的译名:儒勒·凡尔纳,并已被翻译界所熟知,因此应继续使用,不应擅自改动。

33、孟加拉首都达卡举行阅兵仪式,纪念1971年孟加拉解放战争取得胜利。

解析:孟加拉的说法不对,该国名全称为“孟加拉人民共和国”,简称“孟加拉国”,不应称为“孟加拉”。

凡注明“来源:大发3D网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。